2011-11-04 23:34:11

Naukovna osnova / nastavni uputnik / kurikul

U hrvatskome se jeziku za označivanje nastavnoga plana i programa, upotrebljavaju ustaljene tuđice curriculum, kurikulum i kurikul te domaći naziv nastavni uputnik.

Mišljenje o pravilnome nazivu Ministarstvu znanosti, obrazovanja i športa uputilo je Vijeće za normu hrvatskoga standardnog jezika.

Vijeće kao odgovarajući naziv predlaže višerječnicu naukovna osnova jer je dio hrvatske jezične baštine te, budući da se taj naziv ne rabi u hrvatskome jeziku, slobodan je „i stoji na raspolaganju da dobije novo i sasvim suvremeno značenje“.

Pridjev naukovni odnosi se na imenicu nauk koja znači 'pouka, školovanje', no, zbog „nerašćišćenih“ i „zamućenih“ značenjskh odnosa između riječi znanost i nauka, Vijeće u vezi s nazivom naukovna osnova ističe da je „pitanje hoće li postojati volja i pripravnost da se tu slobodno crpi iz baštinjenog bogatstva“.

U vezi s riječima curriculum, kurikulum, kurikul i nastavni uputnik prema mišljenju Vijeća za normu u standardnoj i službenoj uporabi, uz domaću tvorenicu uputnik, treba zadržati i već usvojeni internacionalizam.

Riječ uputnik kojom se u hrvatskome jeziku prevodi latinski curriculum tvorbeno je ispravna, no, kako tumači Vijeće, njezino značenje ne upućuje jasno na ‘skup uputa za izvođenje nastave’ i „mora se učiti kao nova riječ“.

Od navedenih je tuđica samo riječ kurikul u skladu s pravilima standardnoga jezika.

Riječ *curriculum neprilagođena je tuđica preuzeta iz latinskoga jezika.

Riječ kurikulum djelomično je prilagođena tuđica jer, premda je glasovno prilagođena, zadržava latinski sufiks -um. U standardnome se jeziku sufiks -um izostavlja u tuđicama koje njime završavaju.

U skladu s navedenim pravilom umjesto riječi *kurikulum u standardnome je jeziku, prema preporuci Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, uz hrvatske nazive naukovna osnova i nastavni uputnik, pravilno upotrebljavati u cijelosti prilagođenu tuđicu kurikul.

Latinizmi na završetak -um


Osnovna škola Stanovi Zadar